1523, Auto Pastoril Português
Song of the character CATERINA, (lines 142…to 162)





(poem / extracts from speech). Take, o take those eyes away.
















Thou that art my life and solace,
O no longer look upon me,
To such love thy eyes have won me.

For thy fair eyes have such power,
They give thousand years of sadness -
Thou of loveliness the flower -
In each instant of each hour,

And I fear to lose my gladness.
O no longer look upon me,
To such love thy eyes have won me.



Já vedes minha partida
os meus olhos já se vão
se se parte minha vida.


Cha cha cha raivarão elas
samicas doudejais vós...,
se eu lá vou veremos nós
se sondes cabras se aquelas.

O decho se chantou nelas
cha cha cha reira de morte
nem no mato nem na corte
nam pode o decho co elas.


Tirai os olhos de mim
minha vida e meu descanso
que me estais namorando.


Os vossos olhos senhora -
senhora da fermosura -
por cada momento de hora
dão mil anos de tristura.


Temo de nam ter ventura
vida não me esteis olhando
que me estais namorando.



1523, Auto Pastoril Português
Final song.



(poem). A Carol

The bride, who is she ?
The Virgin holy.
Even Mary,
The Virgin Mother.

Now unto them
A Son is given
In Betblehem,
A city small.

Now unto them
A Son is given
In Bethlehem,
A city small.

The bride, who is she ?
The Virgin holy,
Even Mary,
The Virgin Mother.

On a humble house
Great light was shed,
The Angels sang,
And the Earth said:

The bride, who is she ?
The Virgin holy,
Even Mary,
The Virgin Mother.


Quem é a desposada?
A virgem sagrada.
Quem é a que parira?
A virgem Maria.

Em Belém cidade
muito pequenina
vi uma desposada
e virgem parida.

Em Belém cidade
muito pequenina
vi uma desposada
e virgem parida.

Quem é a desposada?
A virgem sagrada.
Quem é a que parira?
A virgem Maria.

Nua pobre casa
toda relozia
os anjos cantavam
o mundo dezia:

Quem é a desposada?
A virgem sagrada.
Quem é a que parira?
A virgem Maria.

About this play should read in Portuguese
Auto Pastoril Português 
and the full text in the original language.