1526 (1527) Tragédia de Liberata
(Comédia sobre a Divisa da Cidade de Coimbra)

Soliloquy of the character LAVRADOR.
(LAVRADOR, include King of France 1525, prisoner in Madrid).

(extracts from speech). Come, misfortune.

Come, misfortune, since so plainly
In my steps thus followest thou
Without erring,
Make an end, bring Death that vainly
Sought I of thee then and now,
To life preferring

Cruel fate that me forlorn
Wouldst from woe to woe see drift
Without measure,
Since in brief space was I born
Let my death likewise be swift,
Not at thy leisure.

If my birth was but a day,
Why so many now of death
Dost thou give,
So that death doth on me weigh
Who so sadly draw my breath
And still must live ?

Fortune and Heaven's will
Have so maltreated me,
And no relief
From those who me thus kill,
No pity may I see
For all my grief.

In these mountains where I dwell,
Every animal and bird
Is sad for me,
For my cries and tears that well
And my lamentations heard

Yea, the thickets wild have shown
Their pity when my plight
They see,
And caves where light ne'er shone
Wish that they were filled with light
To offer me.

Avante desdicha mía
pues corres empós de mí
no a ciegas
acaba que bien sería
la muerte que te pedí
y me niegas.

Oh fortuna sin piedad
cómo eres descompasada
sin medida
pues nací con brevedad
dadme muerte abreviada
y no complida.

Si el nacer fue nun momento
por qué muero en tantos días
de suerte que siempre siento
la muerte de Jeremías
yo viviendo?

Tú y los cielos y Dios
me tenéis muy mal tratado
y lo peor
no haber siquiera en vos
piedad deste cuitado

Que en esta sierra do moro
las aves y animales
han pesar
porque grito porque lloro
porque son mis llantos tales
sin cansar.

Y las bravas espesuras
me fueron y son piadosas
hasta aquí
y las grutas más escuras
desean de ser lumbrosas
para mí.

Read in portuguese, translated from castilian by Noémio Ramos,
(isbn 978-989-977490-2)
About this play should read in Portuguese Tragédia de Liberata and the full text in the original language.