1527, Serra da Estrela


(poem). The disappointed lover.

Now no more my lady wills
That I speak with her alone.
How am I now woebegone !

Unto me my lady said
One day she would speak with me,
Now I for my sins atone,
Since she says it may not be.
How am I now woebegone !

For to me my lady said
That she fain would speak with me,
Now I for my sins atone,
Since me now she will not see.
How am I now woebegone !

Now I for my sins atone,
Since she says it may not be,
Through the world will I be gone
Where'er fortune carry me.
How am I now woebegone !

Já nam quer minha senhora
que lhe fale em apartado
oh que mal tam alongado.

Minha senhora me disse
que me quer falar um dia
agora por meu pecado
disse-me que nam podia
oh que mal tam alongado.

Minha senhora me disse
que me queria falar
agora por meu pecado
nam me quer ver nem olhar
oh que mal tam alongado.

Agora por meu pecado
disse-me que nam podia
ir-m'-ei triste polo mundo
onde me levar a dita
oh que mal tam alongado.
1527, Serra da Estrela


(poem). A love song.




A Friend of mine, a friend of old,
Sends unto me apples of gold.
      Fair is love !




Even unto me now this my friend
Apples, apples of gold doth send.
      Fair is love !




Apples of gold he sends amain,
The best of them was split in twain.
      Fair is love !




E se ponerei la mano en vos
garrido amor.

Um amigo que eu havia
mançanas d'ouro m'envia
garrido amor.

E se ponerei la mano en vos
garrido amor.

Um amigo que eu amava
mançanas d'ouro me manda
garrido amor.

E se ponerei la mano en vos
garrido amor.

Mançanas d'ouro m'envia
a milhor era partida
garrido amor.

E se ponerei la mano en vos
garrido amor.