1522, Dom Duardos [Edward]
Text character's soliloquy:  DUARDOS
(lines 826-849 and 874-885)



  (extracts from speech). Sacred must thou, palace, be.


Sacred must thou, palace, be
That such treasure in thy hand
Dost enfold,
Fairer, if aught alchemy
Fairer yield, thy walls should stand
Ev'n than gold.

Then, ah then, clear rubies red
And fair polished emeralds green
Thy windows were,
Since thee have angels visited
And in thy entrances are seen
That are so fair.

I adore thee, goddess mine,
More than all the gods divine,
That art my gladness,
Yea, the goddess of my joy
And of cares that me annoy
And my sadness.

Thee I worship evermore
And for thee myself abase,
So to woo thee;
Thee, O lady, I adore
That my heart from out its place
Drawest to thee.

(...)



























I still watch while thou art sleeping
And the hope that o'er me stole
Doth likewise sleep:
I alone my watch am keeping
That the loss of life and God and soul
Must ever weep.

And all consolation
As a mortal enemy
I repel,
Saying: " Of thee drill I none;
Waste not then thy time with me.
Fare thee well."



Oh palacio consagrado
pues que tienes en tu mano
tal tesoro
debieras de ser labrado
de otro metal más ufano
que no oro.

Hubieron de ser robines
esmeraldas muy polidas
tus ventanas
pues que pueblan serafines
tus entradas y salidas
soberanas.

Yo adoro diosa mía
más que a los dioses sagrados
tu alteza
que eres dios de mi alegría
criador de mis cuidados
y tristeza.

A ti adoro causadora
deste vil oficio triste
que escogí
a ti adoro señora
que mi ánima quesiste
para ti.

No uses de poderosa
porque diciendo te alabes
yo vencí
ni sepas cuánto hermosa
eres, que si lo sabes
ay de mí.

Oh primor de las mujeres
muestra de su excelencia
la mayor
oh señora por quien eres
no niegues la tu clemencia
a mi dolor.

Por los ojos piadosos
que te vi neste lugar
tan sentidos
claríficos y lumbrosos
dos soles para cegar
los nacidos.

Que alumbres mi corazón
oh Flérida diesa mía
de tal suerte
que mires la devoción
con que vengo en romería
por la muerte.

Tú duermes yo me desvelo
y también está dormida
mi esperanza.
Yo solo señora velo
sin Dios sin alma sin vida
y sin mudanza.

Si el consuelo viene a mí
como a mortal enemigo
le requiero:
consuelo vete dahí
no pierdas tiempo comigo
ni te quiero.

1522, Dom Duardos  [Edward]
Text character's soliloquy: DUARDOS (lines 1080-1092)


  (extracts from speech). A lover's lament.

O wood of woe and grief
And fair flowered trees that hence
Ne'er shall go,
Ye would wither, flower and leaf,
Were human thought and sense
Yours to know.

Since departed now is she,
Who my bitterness can raise
To a throne,
You in sympathy for me
Would stand bare for all your days
Leafless grown.



Oh floresta de dolores,
árbores dulces, floridos,
inmortales,
secárades vuesas flores
si tuviérades sentidos
humanales.

Que partiéndose daqui,
quien hace tan soberana
mi tristura,
vos, de mancilla de mí,
estuviérades mañana
sin verdura.

(…)